Et si on élargissait nos horizons?
C’est la crise, cela ne vous a pas échappé? En tant qu’indépendant, comment tirer son épingle du jeu? On a parlé de spécialisation, de tenir tête à la concurrence, de confiance en soi… Tout cela est bien beau, mais finalement, je crois que j’ai trouvé mieux!
Arrêter de sous-utiliser mes langues de travail
Les gens que je rencontre me demandent souvent si je traduis vers l’anglais et l’allemand. Moi, comme un mantra, je leur réponds qu’ « un traducteur ne traduit que vers sa langue maternelle ». Alors que j’ai vécu en Allemagne et que je regarde How I met your mother en VOST! Quel potentiel gâché!
D’ailleurs, il serait temps de rentabiliser ma méthode Assimil en proposant aussi mes services vers l’espagnol.
Désormais, je vais proposer à mes clients des traductions vers l’anglais et vers l’allemand, je suis sûre que je vais pouvoir en gagner de nouveaux!
Les prix, il n’y a que cela de vrai
Quand je vois les prix proposés sur proz, je me dis que je pêche par orgueil. Avec le recul, je commence à penser qu’il serait judicieux de revoir mes prix à la baisse. Finalement, qui fait encore bosser des gens pour 0,10€ le mot? Si je passe à 0,02€ le mot, j’aurais certainement assez de travail pour pouvoir en dégager de quoi vivre.
Des horaires flexibles
Avec tout ce travail, je n’aurai plus le temps de sortir! Du coup, je pense que je pourrais accepter encore plus de projets et travailler le soir et le week-end!
Créer des synergies
Cette annonce a beaucoup tourné sur Internet récemment, vous savez, celle qui proposait un emploi de traducteur et de femme de ménage en même temps. La voilà l’idée! Finalement, je fais déjà le ménage chez moi, je pourrais le proposer aux entreprises parisiennes, il y en a forcément qui cherchent des heures de ménage sur Paris et si jamais ils veulent ouvrir leur marché à l Allemagne ou l´Angleterre, ils sauront à qui s´adresser !Après tout, le ménage et la traduction sont des métiers que n’importe qui peut faire, il suffit d’un chiffon d’un côté et d’un ordinateur de l’autre. Je pourrais aussi leur proposer un test de ménage pour qu’ils puissent tester la qualité.
Et vous, comment résistez-vous à la crise?
Articles similaires :
- Cas concret: le monde de la traduction
- Les dictionnaires indispensables du traducteur – 2
- Parlez de votre métier avec fierté!
- L’interview du freelance: Gaëlle, terminologue
- 10 questions pour être honnête avec votre entreprise