Langues en voie de disparition: l’Atlas de l’Unesco
Bon, autant vous le dire tout de suite, j’ai essayé de faire de mon mieux depuis la création de ce blog pour ne pas en faire un blog de traducteur. Jusque-là je suis plutôt satisfaite car à en voir vos commentaires, vous avez l’air d’avoir des profils variés. Seulement voilà, je suis traductrice et il m’arrive parfois d’avoir envie de faire partager l’actualité de ce secteur. Parfois, je ferais même des articles centrés sur la traduction et j’espère qu’ils vous intéresseront et que ce sera l’occasion d’apprendre de nouvelles choses ![]()
Aujourd’hui, je vous parlerai donc d’une information trouvée sur le site de 20minutes. Le site de l’Unesco a mis en place un atlas des langues en voie de disparition qui recense toutes les langues et les dialectes en danger.
Bon, je ne vais pas me lancer dans un discours alarmiste du style: « Ohlala c’est grave, si le provençal disparaît, ça fait du travail en moins pour les traducteurs… ». Soyons lucide, des locuteurs du provençal ou de dialectes régionaux, peu importe le pays, il n’y en a plus beaucoup. Et je doute que parler le kölsch ou le provençal soit suffisant pour en vivre!
Quoiqu’il en soit, cette nouvelle me laisse quand même songeuse. Saviez-vous que d’ici 2100, 50% des langues parlées auront disparues? Que deviendra donc l´emploi traducteur? C’est une partie du patrimoine culturel qui s’efface, car les dialectes et les patois sont aussi porteurs de tradition. A défaut, de pouvoir sauver les langues, j’espère que les derniers locuteurs transmettront ce patrimoine!
Articles similaires :
- Cas concret: le monde de la traduction
- Et si on élargissait nos horizons?
- Vivre avec un traducteur: les vacances
- Traduire un livre: de la traduction à l’adaptation
- Tout est une question de karma